BluePink BluePink
XHost
Servere virtuale de la 20 eur / luna. Servere dedicate de la 100 eur / luna - servicii de administrare si monitorizare incluse. Colocare servere si echipamente de la 75 eur / luna. Pentru detalii accesati site-ul BluePink.


Prof. Univ. Dr. Constantin FROSIN

= TRADUCĂTOR =

Adresse :
    187 rue de Traian, Code postal 800150
    Galati – 6200, Roumanie
Téléphone : (0040) – 236 / 410917
Portable : (0040) - 743 / 279607
Courriel : nisorf@hotmail.com




          Constantin FROSIN - Traducător 

Constantin FROSIN - Biografie Generală
Constantin FROSIN - Scriitor
Constantin FROSIN - Profesor Universitar
Constantin FROSIN - Traducător 
Constantin FROSIN - Publicist Francofon
Constantin FROSIN - Contact



















Constantin FROSIN, Traducător

       Probabil cea mai importantă activitate a lui Constantin FROSIN, atât în plan naţional, cât şi internaţional. La data de 20 martie 2006, de exemplu, dată în jurul căreia s-a terminat activitatea de documentare pentru site –il lui C. F., opera de traducător (!) a acestuia număra cca 130 titluri, din care cca 1/3 în edituri francofone. Importanţa acestei activităţi rezidă în aceea că, numele său fiind o garanţie de seriozitate şi calitate a lucrului bine făcut, operele traduse de el sunt promovate în Francofonie (63 state la data susmenţionată), ceea ce înseamnă, implicit, o promovare a valorilor culturii, artei şi spiritualităţii româneşti peste hotare, o recunoaştere a acestora în acele organe culturale care dau tonul peste tot în lume: revistele culturale, ministere, asociaţii şi societăţi culturale şi literare etc.

       Vom proceda ca şi în celelalte secţiuni: vom da cuvântul celor mai credibile personalităţi literare naţionale şi internaţionale, care îl vor prezenta pe Constantin FROSIN astfel, încât să nu mai existe dubii asupra valorii demersurilor sale (şi) ca traducător. Dând Cezarului ce este al Cezarului, vom începe cu Preşedintele Academiei Române, dl EUGEN SIMION: < Recomand pentru tipărire traducerile din ION BARBU făcute de dl Constantin FROSIN, profesor de limba franceză la Universitatea din Galaţi. Domnul C. F. este el însuşi poet şi scrie direct în franceză. Cunoaşte bine subtilităţile unei limbi reputate pentru rigiditatea ei. Impresia mea este că el reuşeşte să traducă sugestiv pe intraductibilul BARBU. Este, oricum, o aventură. Dl FROSIN şi-o asumă şi, după toate aparenţele, o duce bine la capăt. Sunt, realmente, impresionat de efortul lui de a transpune versul muzical şi ermetic din Joc secund în limbajul, primejdios prin exactitatea lui – al poeziei franceze.>

       În aceeaşi ordine de mărime a valorilor, vom cita din scrisoarea dlui JEAN DUTOURD, membru al Academiei Franceze: « Merci de m’avoir envoyé les Sonnets d’EMINESCU. Votre traduction est un petit cadeau que vous faites à la littérature française. (…) A vous, avec mes bien cordiales pensées. »

       Jean-Claude PERISSET, Nunţiu Apostolic (la Nunţiatura Apostolică din România), afirmă, într-o scrisoare către Lucian TEODOSIU, căruia C. F. i-a tradus volumul O ZI DIN VIAŢA MEA : « Durant mon dernier passage à Iasi, pour l’inauguration de l’Exposition de photos de la Visite du Saint-Père en Roumanie, vous avez eu l’amabilité de m’offrir le recueil de vos poèmes Une journée, ma vie, si bien traduit par Constantin FROSIN, que j’ai déjà commencé à goûter, comme on savoure quelque chose de précieux et de rare. »

       Gio FERRI, Directorul revistei TESTUALE (Italia), afirmă, într-o scrisoare datată 3. 7. 1992, în urma unei vizite făcute în România, la Galaţi : « Ho letto in viaggio le tue poesie francesi e in particolare quelle nere : sei molto bravo, sensibile, acuto e, sopratutto, sai lavorare sulla parola (materia infinitamente malleabile) con una rara maestria. » Acest poet şi critic literar îl văzuse pe Constantin FROSIN pentru prima oară la Galaţi, dar i-a fost suficient să-i citească o parte din poeme pentru a se exprima asupra creaţiei sale literare – desigur, la modul general.

       O supremă personalitate a poeziei franceze actuale, dl Jacques CHARPENTREAU, Directorul Casei de Poezie din Paris, scrie referitor la volumul POÈMES, tradus de C. F. din opera lui MARIN SORESCU : « Marin SORESCU, Poèmes. Traduits du roumain par Constantin FROSIN. Présentation d’Eugen SIMION. Né en 1936, Marin SORESCU est en Roumanie un poète d’autant plus célèbre qu’il fut un temps, sous le nouveau régime, Ministre de la Culture. Cette traduction paraît bien justifier sa renommée. »
       şi pentru că nu am făcut-o la timp, profităm acum de opinia aceluiaşi Mare Poet al Franţei de azi, care se exprimă şi asupra lui C. F. poet : « Constantin FROSIN, Hymnes à Larmes Honnies. Cette suite de quelque cent trente petits poèmes de trois lignes, sur le modèle du haïku, exprime, certes, une vision de la vie (une espèce d’optimisme tragique), mais on est surtout séduit par les images qui lui confèrent bien le statut de la poésie. » (in Pages de Garde de la Maison de Poésie, avril-mai-juin 1997).

       Tot cu referire la Marin SORESCU, se exprimă şi Paul VAN MELLE, în celebra sa revistă INEDIT (din decembrie 1995): « J’ai (…) toujours demandé des traductions nouvelles, où il excellait. Ce qui se révèle encore avec les Poèmes qu’il publie d’un de ses compatriotes, Marin Sorescu, bien connu et à juste titre dans toute l’Europe Centrale. Traduction excellente selon l’académicien Eugen SIMION, ce qui confirme mon impression première. »

       Vom reveni asupra acestui virulent critic, însă vom da acum cuvântul unor autori români, care au cunoscut activitatea de traducător, ca şi lucrările traduse – cel puţin unele dintre ele. Astfel, Bogdan GHIU, în articolul Urmuz – descoperit în Europa, apărut în Jurnalul Naţional din 25 martie 2002, pag. 14, scria: < Urmuz mai fusese publicat, şi nu doar o dată, dar ediţia despre care vorbim a alăturat textului românesc şi două excelente variante în engleză şi franceză, impecabil realizate (date fiind dificultăţile originalului) de Stavros DELIGIORGIS şi, respectiv, Constantin FROSIN.

       Recent, unul din cei mai avizaţi critici din Francofonie, belgianul Paul VAN MELLE, a publicat în revista sa INEDIT NOUVEAU, o recenzie elogioasă, care constituie o pătrundere, chiar dacă târzie, a lui URMUZ în conştiinţa literară europeană, dar şi o recunoaştere implicită a valorii deosebite a variantei în limba franceză, realizate de C. FROSIN.>

       Un alt reputat critic şi om de cultură, profund psihanalist pe deasupra, Valentin PROTOPOPESCU, îi consacră lui Constantin FROSIN două articole, unul în revista RADIO ROMÂNIA, altul în Observatorul Literar. Vom cita acum din articolul rezumativ apărut în revista Radio România: < (...) Constantin FROSIN este, înainte de orice, un teribil traducător de literatură română în limba franceză, printre scriitorii tălmăciţi rătăcindu-se şi EMINESCU, şi URMUZ, şi CARAGIALE, şi ION BARBU, şi Marin Sorescu... Eseurile cuprinse în Du Non Sens au Paradoxe, se circumscriu unui unic şi constant interes: a promova, a interpreta şi apăra pe marii autori ai culturii române. Încercările despre (...) mărturisesc toate nevoia autorului de a-şi defini raporturile cu actul tălmăcirii, întru căutarea unei explicaţii apte să confere legitimitate spirituală intenselor sale eforturi. Plecând de la observaţia cioraniană, cum că <... il faut plus de reflexion pour traduire que pour creer >, C. F. elaborează o extrem de interesantă anatomie a actului de traducere, cântărind, cu o precizie de farmaceut îndrăgostit de gramajele substanţelor, o sumedenie de aspecte şi elemente tehnice constituente tălmăcirii. De netrecut cu vederea sunt, în economia volumului de faţă, şi cele trei schiţe inedite ale lui Conu’ Iancu, precum şi nuvela Kir Ianulea, traduse excepţional în limba lui Mallarme. Acestea reprezintă mostre de lucru bine făcut, exerciţii ale unei excelenţe surprinzătoare dar meritate, căci această graţie de a săvârşi inspirat şi netrădător o traducere ţine de un imens potenţial de muncă şi dedicaţie profesională.
       (...) Eseurile dedicate lui Cioran strălucesc printr-o fineţe a observaţiei ce provine, neîndoielnic, dintr-o extrem de intimă şi aplicată cunoaştere a stilisticii lui Descartes, căci, mânuind o extraordinară franceză, C. F. ştie mai bine şi mai adânc decât mulţi alţii în ce constă savoir faire –ul teribilului noralist.
       (...) Un lucru e cert: umanistul autor gălăţean este un intelectual superior, un ins care, dedat la subtilităţile gândului, ştie întotdeauna cum să-şi argumenteze afirmaţiile, nefăcând însă niciodată apel la superficiala comoditate a recursului la sofisme.
       Fără să fie filosof de profesie ori de adopţie, Constantin FROSIN scrie cu rigoarea unui logician metamorfozat în gramatician şi cu dezinvoltura unui scientist convertit la literatură
.>

       Gustave HODEBERT este tranşant şi extrem de concis în aprecierile sale: „Grâce au Professeur Constantin FROSIN, qui a su traduire sans trahir les æuvres de Mihai Eminescu, un espoir renaît et l’enthousiasme de l’éminent traducteur est très convaincant. Merci, cher Professeur ! »

       In Prefaţa sa la Les Poètes roumains à l’honneur, Louis DELORME, Director al revistei-antologie Soif de Mots, notează: « Constantin FROSIN, qui écrit ses textes en notre langue, a traduit pour nous les plus éminents de ses compatriotes. Qu’il en soit chaleureusement remercié ! Ce n’est pas simple de restituer la pensée d’une langue dans une autre, de ne trahir ni l’esprit, ni la lettre. En poésie, la forme est tout aussi importante que le fond. Respecter le mot à mot, les tournures, les images, la personnalité d’un auteur et, si possible, les particularismes des deux langues, n’est possible que si le traducteur a la parfaite maîtrise de l’auteur et du récepteur, s’il parvient à ajuster l’un l’autre, un peu comme des vases communicants, au point que l’osmose se fasse pleine et entière, sans rien perdre et rien ajouter. »

       Dna Catherine BANKHEAD se pronunţă şi ea asupra lui C. F. : « Ecrivant directement en français, l’auteur – ambassadeur de notre langue, puisqu’il la professe en Roumanie, est déjà reconnu par ses pairs comme un éminent poète ; il ne boude cependant pas les jeux de mots, classique ou débridé dans le ton, comme le fait remarquer Roland LE CORDIER. Une personnalité et une æuvre pleines de facettes. » (in : Art et Poésie de Touraine, no. 168/2002).

       Eugen SIMION, în Postfaţa la lucrarea : <Schimbarea limbii nu înseamnă schimbarea scriiturii>, afirmă: < Profesorul Constantin FROSIN, poet de limbă franceză şi traducător din română în franceză, abordează în această lucrare o temă rareori consultată: schimbarea limbii. (...) Lucrarea este, de fapt, un lung eseu, cu multe idei şi, uneori, cu formule excelente. Dl Constantin FROSIN este, în mod evident, un om talentat, cultivat şi are ceea ce se cheamă capacitate de expresie. Remarc faptul că această carte este bine gândită, admirabil scrisă, plină de fantezie şi plină de idei, căci autorul ei se mişcă uşor în mai multe culturi şi ştie să-şi pună bine în pagină ideile. >

       Dna Nadine DORMOY, Preşedinta Asociaţiei l’Europe Plurilingue (Paris), scrie în revista asociaţiei, pe Internet: « Constantin FROSIN, La Traduction entre Mythe et Réalité, éditions Le Brontosaure, 2003.
       Constantin FROSIN, qui est connu pour ses traductions de poètes roumains, analyse avec talent à la fois la possibilité et l’impossibilité de la traduction littéraire. L’auteur est aussi un ardent défenseur de la francophonie et nous rappelle que la Roumanie fait partie des pays membres de l’association des pays francophones. Il donne des conseils et des exemples utiles pour effectuer des traductions réussies, quelles que soient les langues concernées. Ses réflexions pédagogiques s’adressent autant aux enseignants qu’aux élèves. Elles sont une invitation éloquente et efficace au plurilinguisme européen. »

       Dominique DUTILLOY, în interviul pe care i l-a luat în 2004, a consemnat : « Parmi eux, un Français de coeur d'origine acadienne et de nationalité roumaine, dont on parle comme "un ambassadeur de la culture roumaine à l'Etranger et en Francophonie" : le Professeur Constantin FROSIN...
       C'est un professeur d'université très actif et un écrivain roumain d'expression française uniquement. Membre de la Société des Poètes et Artistes de France, de la Société des poètes français, du Pen Club de France et de Belgique, il est, à ce jour, l'auteur de 16 recueils de poésie rédigés uniquement en Français. En plus de sa passion pour la poésie, le Professeur Constantin FROSIN est également auteur d'une vingtaine d'ouvrages scientifiques
. De plus, il a traduit plus de 120 livres (de tous sujets et genres) en langue française, contribuant ainsi à la défense de cette langue.
       Membre du Comité de Rédaction de plusieurs revues en tant que rédacteur, Rédacteur en chef de la Revue de l'Université de GALATI, Doyen de la Faculté de Communication et de Relations publiques dans cette même ville, le Professeur Constantin FROSIN enseigne des matières ayant trait à la communication, à la science de la communication. Dans l'édition, il est impliqué dans la culture.
       Membre correspondant de l'Académie européenne, il est titulaire de la Médaille du rayonnement culturel décernée par la Renaissance française, de la Médaille d'or de l'Académie internationale de Lutèce... Mais, il arrête là ses distinctions, somme toute modestes - à ses yeux, puisqu'il en a d'autres de moindre importance, pour nous rappeler qu'il n'arrête pas, qu'il n'arrêtera jamais d'exercer ces activités, qu'il met au service de la francophonie et de la langue française. "D'ailleurs, si j'écris uniquement en Français, c'est parce que cela reflète entièrement mes états d'esprit, qui sont multiples", rappelle-t-il, tout en se définissant comme
"un Roumain et un Européen francophone". »

       Cum am promis deja, vom da pe larg cuvântul lui Paul VAN MELLE, care a consemnat cu delicii şi superlative aproape toate traducerile realizate de C. F. (citatele şi extrasele sunt luate aleatoriu):
       « Tout en vous aimant, un poète peut vous trahir, vous surprendre, vous noyer dans son jeu. Le Roumain francophone Constantin FROSIN se confie mieux ici (…). Voici enfin des textes où ce faux extraverti se livre en des confidences qui ne le cachent plus. Le voici enfin digne des excellentes traductions qu’il réalise pour les grands classiques de la littérature roumaine et pour plusieurs éditeurs, tant roumains que français. » (in INEDIT, no. 121).

       « C’est la revue ANTARES qui, de surcroît, grâce à l’excellent traducteur Constantin FROSIN, n’hésite pas à publier à l’occasion quelques poètes roumains en français : Tudor Arghezi, Virgil Mazilescu, Stefan Augustin Doinas et Gellu Naum, par exemple. » ( in INEDIT, no. 125).

       « Grande dame de la poésie roumaine, Leonida Lari ne se contente pas de chanter le tragique de sa patrie de cæur moldave et d’être une représentante éminente de la poésie philosophique européenne. (…) Constantin FROSIN s’est attaché à traduire en français un important recueil ALDEBARAN, et l’a fait, comme pour d’autres, avec un respect (semble-t-il) et une fidélité extrêmes. Les textes français restituent bien en effet ce que l’on peut attendre d’une pensée aussi internationale que celle de Leonida Lari. Ce livre est une réussite ! »

       « Mathématicien, traducteur de Shakespeare et poète, ION BARBU fut dans la première moitié du XX –e siècle un des intellectuels roumains les plus pointus. (…) Dans le volume qui ressemble ses Poèmes, scrupuleusement traduits par Constantin FROSIN, une æuvre de jeunesse (…). »

       « Peut-on juger d’une poésie et d’une traduction sans connaître la langue originale ? J’y suis parfois contraint, par exemple pour le roumain et par conséquent pour Les Muses de l’Amour, qu’il me faut bien tenter d’analyser en me fiant à l’excellence du traducteur, que j’ai heureusement lu souvent. Par comparaison et pour telles traductions de classiques, je sais pouvoir faire confiance à Constantin FROSIN. Ce qui me met à l’aise devant un auteur comme Horia ZILIERU, né en 1933 et proche d’un exégète du poète national roumain Mihai Eminescu. Ces poèmes d’amour, par extraordinaire et à l’inverse de la réputation des fleurs bleues, sont plus poèmes d’amour. Un compliment. » (in INEDIT 150).

       « Je suis incapable de répondre aux deux questions en lisant le recueil Poèmes (de décembre 1995), mais je reviens toujours à mon impression première : FROSIN est un remarquable traducteur ! » (in INEDIT 114).

       « Tout d’abord un contemporain, Vasile GHICA, auteur d’aphorismes dignes d’un La Bruyère ou d’un La Rochefoucauld roumains, aussi satiriques et aussi vrais que ceux-là. Le plus souvent simples lignes où la fantaisie verbale de FROSIN se donne libre cours, totalement légitime jusqu’en ses dérives langagières. » (in INEDIT no. 114).

       « La traduction du chef-d’æuvre de MIHAI EMINESCU (dont j’ai parlé dans notre no. 73) me permet d’aller un peu plus loin dans mon appréciation. Ce poème, Hypérion, figurait déjà dans l’anthologie traduite par Elisabeta ISANOS. La version que publie FROSIN, considérée par comparaison, est manifestement plus moderne, plus vivante et surtout plus accessible au lecteur d’aujourd’hui. La langue ne s’embarrasse plus des tournures trop romantiques du temps d’Eminescu lui-même. C’est un bien, car le plus grand poète roumain aurait certes évolué lui aussi dans ce sens, s’il avait vécu aujourd’hui. (…) Le travail de Constantin FROSIN est précieux pour faire connaître un poète du passé roumain. » (in INEDIT, no. 114).

       « Le double recueil de FROSIN : Après l’amour et A la belle étoile – l’auteur s’y révèle bien meilleur connaisseur de la langue française et de ses secrets d’humour et de fantaisie que par le passé. Je dois supposer que, à force d’écrire et de traduire en français, il a fini par presque devenir français. » (in INEDIT, no. 166).

       Nu putem să nu reluăm aici poemul dedicat de René BONNET DE MURLIVE Traducătorului Constantin FROSIN (deja citat în secţiunea Constantin FROSIN scriitor), publicat pe coperta 4 a revistei GRAI, număr dedicat în întregime traducerii si coordonat de Constantin FROSIN :

LE 8 –e ART : LA TRADUCTION

Plus que créer, traduire est un art difficile,
Ingrat, sous-estimé, cependant exigeant
La maîtrise de chaque langue dont on use,
Astreignant, qui l’exerce, à la fidélité.

Authentique récréation compatible
Avec la vérité d’un texte non trahi,
Sans obtenir, toujours, l’exacte concordance,
Impossible à capter en sa totalité.

Traduire est exprimer, autant que concevable,
Un identique sens, en termes étrangers,
Approximation, forcément imparfaite
En laquelle il n’est vu que le moindre défaut.

Aussi précisément que l’on y puisse atteindre
Avec l’honnêteté dont il est coutumier :
Un Constantin FROSIN se révèle l’orfèvre
Et le plus éminent des maîtres truchements.

       Dar Constantin FROSIN a participat la mai multe reviste francophone dedicate traducerii, dintre care menţionăm : RegArt, Parterre Verbal, L’Arbre à Paroles, etc. Iată ce a selectat celebra revistă DÉFENSE DE LA LANGUE FRANÇAISE, din materialele trimise de C. F. despre traducere, la rubrica : LA LANGUE FRANÇAISE POUR UN ÉCRIVAIN :

« La traduction entre Art et Métier

       Pourquoi la traduction serait-elle un art, alors qu’un dicton affirme que traduire, c’est trahir ? Parce qu’elle ne saurait être menée à bonne fin que par les artistes du métier. Ce sont les écrivains ! Pourrait-on exécuter ces copies parfaites, qui ressemblent à s’y méprendre aux æuvres originales, sans être un très bon peintre ? La seule différence est que l’auteur de l’original a eu l’idée géniale du tableau, il était créatif, alors que l’autre est un parfait exécutant, mais d’après modèle.
       Le seul bon traducteur est celui qui est écrivain dans la langue dans laquelle il traduit. Si j’ai réussi à rendre universels des poètes qui n’ont jamais (ou presque) passé en français, c’est que je suis écrivain d’expression uniquement française, et auteur d’une trentaine d’æuvres écrites uniquement en français, ce qui confère un certain poids, je pense, aux plus de 110 æuvres traduites. Je suis sûr que cela n’aurait rien donné si je n’avais pas eu la chance de me découvrir écrivain d’expression française. Je suis conscient de ce que mon æuvre poétique est une sorte de défoulement, de mise à nu de moi-même. Mais rendre au monde francophone, par l’intermédiaire de mes traductions, le patrimoine spirituel et littéraire de mon peuple, l’emporte de loin et de beaucoup sur ma modeste originalité poétique.
       Pourquoi la traduction est-elle, dans un premier temps, un métier ? Parce qu’il faut faire son apprentissage auprès d’un maître pour connaître tous les secrets de ce métier qui, maîtrisé comme il faut, se métamorphose, peu à peu, en art.
       Mais tout métier suppose qu’on suive un stage de formation : dans le cas du traducteur, lire beaucoup, énormément même en français, mais lire aussi des traductions accompagnées de l’original. Ne jamais se fier à son acquis, mais se rapporter et se vérifier toujours par le recours à un très bon dictionnaire.
       Il y a ensuite la phase la plus pragmatique : j’envoies les pages que je soupçonne d’être mal traduites à mes amis poètes, directeurs de revue ou journalistes. C’est, si l’on veut, une sorte d’archéologie langagière, il y a des fouilles incessantes dans les diverses strates de la langue de l’écrivain que l’on traduit, une errance parmi les divers sens, plus ou moins ambigus, de l’æuvre à traduire.
       Le premier jet est mon original à moi, que j’essaie de superposer à l’original de l’auteur traduit. J’ai trouvé une métaphore ; j’écoute la voix de l’auteur / de son æuvre d’une oreille, puis dans ma tête ont lieu des processus de relecture/transformation/ interprétation, après quoi, de l’autre oreille, j’entends l’æuvre en français et ne fais qu’écrire sous la dictée…
       Il va sans dire que le métier de traducteur suppose que l’on sache à quoi s’en tenir quand on traduit un auteur classique. Il faut donc connaître en profondeur non seulement le français, mais aussi la littérature, mais aussi et surtout l’âme, par exemple, française, ce qui implique : mentalités, préjugés, partis pris, modus vivendi, etc.
       Ce n’est qu’après avoir réussi le saut (périlleux, car on travaille sans filet, comme on dit, seul à seul avec l’auteur, son époque, son acquis littéraire et culturel), qu’on doit se mettre à traduire les æuvres capitales.
       Le contour de l’æuvre ne sera point déformé, l’époque et son courant littéraire respectif ne seront nullement défigurés, le tout traduit pouvant être considéré/pris pour l’original, comme si l’auteur l’avait écrit directement en français. La balance doit rester parfaitement équilibrée, lorsque dans l’un des plateaux sera mise l’æuvre originale et dans l’autre, l’æuvre traduite… ! A considérer les choses sous cet angle, la traduction est l’acte d’un sorcier, qui doit ressusciter l’être de l’auteur et l’animus de l’æuvre
. » (in : DLF no. 210).

       Desigur, o activitate care se întinde din 1990 până astăzi, presupune foarte multe ecouri şi aprecieri, dar nici proiectul de site, nici cel de lucrare tipărită (propunerea a venit din partea unor colaboratori şi buni amici), nu sunt compatibile cu dimensiuni exagerate, drept care această secţiune, chiar cu riscul de a fi incompletă, se încheie aici, nu înainte de a-l cita, încă o dată, pe Paul VAN MELLE :

« P r a t i q u e m e n t, toutes les traductions du roumain qui nous arrivent,
sont dues à Constantin FROSIN, Professeur à Galati ! »

       început pagină

  © 2006   Constantin FROSIN - Biografie, Scriitor, Profesor Universitar, Traducator, Publicist Francofon