BluePink BluePink
XHost
Oferim servicii de instalare, configurare si monitorizare servere linux (router, firewall, dns, web, email, baze de date, aplicatii, server de backup, domain controller, share de retea) de la 50 eur / instalare. Pentru detalii accesati site-ul BluePink.


Prof. Univ. Dr. Constantin FROSIN

= SCRIITOR =

Adresa :
   Strada Traian, nr. 187,
   Cod postal 800150, Galaţi – 6200
Telefon : 0236 – 410917
E-mail : nisorf@hotmail.com




          Constantin FROSIN - Scriitor 

Constantin FROSIN - Biografie Generală
Constantin FROSIN - Scriitor 
Constantin FROSIN - Profesor Universitar
Constantin FROSIN - Traducător
Constantin FROSIN - Publicist Francofon
Constantin FROSIN - Contact



















RECUNOASTERI:

























Constantin FROSIN, Scriitorul

       Pare ciudat să vorbim despre C. F. ca scriitor într-un site românesc, căci el este, exclusiv, scriitor de limbă franceză, membru al marilor societăţi literare din Franţa: SPAF (Societatea Poeţilor şi Artiştilor Franţei), SPF (Societatea Poeţilor Francezi) şi din Francofonie: ADELF (Asociaţia Scriitorilor de Expresie Franceză). Dar şi a unor organisme internaţionale, precum PEN CLUB International, secţiile Franceză şi Belgiană. La fel cum este Membru de Onoare al Asociaţiei <<Europoésie>> din Paris, al Asociaţiei <<La Plume et le Pinceau>> din Belgia, etc.

       Şi totuşi, nu putem trece peste acest aspect al personalităţii sale creatoare, care a stat şi stă la baza abilităţilor sale remarcabile de a traduce marea poezie românească în limba franceză. Cele 16 <opere> poetice ale sale, din care mai puţin de jumătate doar apărute în România - restul fiind publicate de edituri franceze, belgiene, canadiene, luxenburgheze, italiene sunt rodul dezbaterilor din forul său interior privitoare la posibilitatea/imposibilitatea traducerii, la reuşita/eşecul demersului traducţional, la utilitatea/inutilitatea efortului – nu de puţine ori frustrant – de a traduce opere considerate imposibil de tradus...

       Se pare că în cele 16 <opere> transpare – totuşi - un fior poetic, un har remarcat de criticii de poezie, un filon poetic veritabil, care l-a făcut până şi pe extrem de severul şi exigentul Paul VAN MELLE (Director al revistei INEDIT NOUVEAU – Belgia) să recunoască în C. F. un poet adevărat. Că este aşa, o demonstrează şi Premiul Parlamentului European pentru Cultură şi Artă: <Trophée Gerner>, decernat în 1995 cu ocazia Bienalei Mitteleuropa (la Strasbourg), Premiul European de Poezie al Cercului European de Poezie POESIÂS, Premiul pentru Poezie şi Literatură al revistei NUOVE LETTERE (Neapole, Italia), includerea sa în peste 30 antologii de poezie de expresie franceză, apărute în Franţa, Belgia, Luxemburg, etc.

       Au fost şi cazuri sporadice de publicare în reviste româneşti a unor versuri ale sale, aproape exclusiv haiku –uri. Este vorba de antologii de haiku sau de reviste de haiku, ale lui Florin Vasiliu (Dumnezeu să-l odihnească !), Şerban CODRIN sau Ion GĂBUDEAN.

       Debutul său ca scriitor a avut loc în... Belgia, unde, în 1991, i-a apărut culegerea de poeme: L’Ivre de Peau Hési(-t-)e, apărută la editura L’Etoile d’Argent, debutul în publicistică având loc – totuşi – în România, în februarie 1990, în Revista V (Focşani). Debutul ca scriitor (tot de limba franceză) în România a avut loc în... 1994, cu volumul IKEBANA EN MIETTES, apărut la editura Alma din Galaţi, iar în publicistica franceză a avut loc în toamna anului 1990, în revista Florica a lui Nicolas Sylvain.

       A abordat toate genurile de poezie, de la vers liber la sonet, practicând uneori o poezie încifrată, încărcată de simboluri, greu de descifrat, asemeni unei simfonii sau unui concert de coarde, căruia greu îi prinzi înţelesurile ori mesajele, dacă nu ai necesara stare de graţie... Sau o anumită cultură muzicală, în cazul poeziei, o anumită cultură poetică, numeroase lecturi şi acel feeling atât de necesar cititorului de poezie...

       Având în vedere condiţia noastră de scriitor de expresie franceză, cronicile apărute în Francofonie sunt numeroase, din care vom reda câteva (din cele mai recente), în continuare. Din raţiuni lesne de înţeles: (din economie de) timp şi de spaţiu (sic !), nu vom putea oferi şi versiunea românească a acelor aprecieri, din păcate, lucru pentru care ne cerem scuze.


       ” La littérature française, en ce qu’elle a d’universel, se doit de parler plus souvent de ce merveilleux écrivain qu’est MIHAI EMINESCU.
       Grâce au professeur Constantin FROSIN, qui a su traduire – sans trahir! – les oeuvres du poète (en reprenant, notamment, sa formule syllabique: 8/7 – 8/7), un espoir renaît et l’enthousiasme de l’éminent traducteur est très convaincant. Merci, cher Professeur!
       Nous pensons que l’essai du Professeur Constantin FROSIN, ainsi que cet insuffisant commentaire, méritent une communication à notre très savante ACADEMIE FRANÇAISE! (in: Gustave HODEBERT, Directeur de FEUILLETS ARTISTIQUES ET LITTERAIRES, no. 90 / 2000, p. 19)


       ”PLUS PRES DE DIEU QUE JAMAIS, Constantin FROSIN, plaquette de haiku, aux éditions N’Ergo Galati, Roumanie. Poèmes écrits par un professeur d’université roumain, tantôt lyrique, tantôt moraliste, comme le fait remarquer Jean-Paul MESTAS dans le 41e des Cahiers de Poésie JALONS.
       Méditation sur l’existence, quête à travers un labyrinthe d’énigmes, selon l’expression de Nicholas CATANOY, ces haiku échappent aux goûts routiniers des lecteurs et forcent l’admiration pour cet auteur qui, poétiquement parlant, ne s’exprime qu’en français.” (Catherine BANKHEAD, in: ART ET POESIE DE TOURAINE, 44e année, no. 167/2001)

       ”ENTRE LE LUTH ET LE MARBRE, Constantin FROSIN, éditions Eminescu, Bucarest. Cette plaquette de „sons nets” rend hommage au sculpteur Constantin BRÂNCUSI: ainsi vont se rejoindre le luth du poète et le marbre ciselé du sculpteur, ces deux artistes s’esseyant à servir la Connaissance. Des photos sont là pour nous guider dans cet échange entre l’oeuvre impressionnante que le marbre éternise et que le poète, à son tour, tente d’éterniser. Ecrivant directement en français, l’auteur, ambassadeur de notre langue, puisqu’il la professe en Roumanie, est déjà reconnu par ses pairs comme un éminent poète; il ne boude cependant pas les jeux de mots, classique ou débridé dans le ton, comme le fait remarquer Roland LE CORDIER. Une personnalité et une oeuvre pleines de facettes!” (Catherine BANKHEAD, Directrice, in: ART ET POESIE DE TOURAINE, 44e année, no. 168/2002)

       ”DU NON SENS AU PARADOXE, essais, par Constantin FROSIN, éditions Le Brontosaure, 133, rue d’Angerville 91410 Les Granges-le-Roi. Florilège dédié à Louis DELORME, directeur de Soif de Mots, qui a su mettre les poètes roumains à l’honneur, grâce aux traductions de Constantin FROSIN. Où il est beaucoup question du poète MIHAI EMINESCU, modèle de l’auteur, qui lui voue une véritable passion.
       Constantin en profite pour répondre aux critiques adressées à sa traduction, certes plus riche que les précédentes, mais peut-être moins proche du texte qu’elle va servir. C’est la difficulté bien connue des traducteurs: faut-il coller au texte ou, au contraire, l’interpréter et lui rendre un rythme et des rimes? Le débat reste ouvert: personnellement, j’ai préféré la version ”Constantin FROSIN” qui nous est proposée, mais n’aboutit-elle pas à une oeuvre nouvelle, différente, tout en restant très inspirée par la première? Ne connaissant pas le roumain, je me garde de juger. Je pose seulement la question, en élève qui aimerait élargir le champ de ses connaissances.” (Catherine BANKHEAD, Directrice, in: ART ET POESIE DE TOURAINE, 44e année, no. 169/2002)

       ”Et c’est en décembre 1994 que le cinquantenaire de RESURRECTION va prendre en Roumanie une splendeur inespérée. Ce fut l’æuvre de Constantin FROSIN, professeur en l’Université américano-roumaine (actuellement DANUBIUS) de Galati, poète venu à RESU et devenu le Délégué de l’Union Mondiale des Poètes, que nous avions fondée.
       (…) La minutieuse organisation de l’accueil se révèle dès notre arrivée le 28 décembre ; et les 23 et 24 en réception dans les musées d’art historiques ou religieux.
       (…) En fin de séance, je lus l’ODE À LA ROUMANIE, offerte en présent et merci.
       La matinée se termina par la lecture par eux-mêmes de poèmes d’enfants roumains traduits par Constantin FROSIN – publiés dans le RESU 71, consacré à ce Festival. » (Jean CUSSAT-BLANC, Directeur, in : RÉSU, no. 95/2001).

       « PLUS PRÈS DE DIEU QUE JAMAIS, de Constantin FROSIN. L’auteur est professeur d’université à Galati, en Roumanie. Il a déjà publié une douzaine d’ouvrages en français. (…)
       Avec pour sous-titre de chapitre « Pour une Europe plus unie », par l’haïku l’auteur exprime, en peu de mots, le reflet de sa pensée profonde. Les saisons lui servent de prétexte pour faire passer son message.
       D’ailleurs voici ce qu’écrit Nicholas ACATANOY sur le contenu de ce recueil :
« Apparaît un langage nu, dépouillé à l’extrême, économe comme un aphorisme, brillant comme un diamant. La voix est sereine, calme, posée, parfois murmurante comme une prière, mais avec d’autres mots que ceux de la prière, et prière pourtant, c’est-à-dire acte de foi et d’espérance » (Michèle PICHERY, Directrice, in : ECOLE DE LA LOIRE, Bulletin no. 26, Printemps 2002).

       « PLUS PRÈS DE DIEU QUE JAMAIS, de Constantin FROSIN. Le professeur FROSIN, qui collabora à ART ET POESIE, nous fait signe à nouveau… Ecoutons Nicholas CATANOY nous parler de sa science du haikai : <Dans les haiku de Constantin FROSIN, se déploie une méditation grave sur l’existence, une quête difficile dans un labyrinthe d’énigmes où le voyageur tente à chercher de nouveaux chemins. Ses soleils noirs sont d’une vérité tragique, d’une marche fatale vers la nuit : « Dieu nous donne la nuit / pour nous punir des péchés de tous nos instants>. » (Jean-Claude GEORGE, Directeur et Président de la SPAF, in : ART ET POÉSIE, no. 178 / 2002)

       « ROUMANIE. Constantin FROSIN : Ce distingué poète francophone, membre de notre Académie depuis 1991, est devenu, dès cette date, notre délégué national en Roumanie. Ses offres de service sont bien tentantes (…).
       Constantin a une spécialité, le Haïku, genre qu’il partage avec de nombreux amis poètes roumains qui ont créé une association pour faire fleurir ce mode littéraire. (…) J’admire un auteur qui
a le courage de se consacrer à ce style d’écriture et qui y excelle !
       Des critiques aussi éminents que Mme Michèle PICHERY, MM. Laurent BAYARD et Jean CUSSAT-BLANC, dont on lira à la suite les appréciations sur un précédent recueil de Constantin (IKEBANA EN MIETTES, éd. Alma, Galati), lui ont consacré des éloges flatteurs et suppléent ainsi à ma carence personnelle. Jugeons-en :
       Laurent BAYARD, Directeur de la revue L’ENCRIER, Strasbourg, 1995 : « Il y a dans la poésie de Constantin FROSIN, cette froide et terrifiante lucidité dévastatrice, posant les préceptes de l’interrogation et du questionnement philosophique. Nihiliste, son humour glace et sert à détourner les sens. Son écriture cioranique, dans la lignée des grands poètes roumains, acide et désespérée, ne laisse place à aucune illusion, ni aucune échappatoire à notre condition humaine (…). Les images sont splendides et l’on goûte avec avidité aux délices de certaines métaphores, comme celle de la renaissance, qu’il traduit par : « Les squelettes d’arbres chuchotent, muets ».

       Michèle PICHERY, Directrice de la revue ECOLE DE LA LOIRE, 1994 : « Auteur de toute une série de haïku modernes, où des pensées profondes volent de page en page, se posant à peine, comme l’oiseau à la recherche de l’endroit idéal pour construire son nid. Des idées jetées ça et là, dans des tercets aux courtes phrases – ô, combien véridiques ! – qui en disent long au-delà des mots (…) Dans un inlassable déploiement d’interrogations, sa poésie porte vers la petite lueur qui point au bout du tunnel et le poète, par ses élans lyriques, entraîne vers elle le reste du monde. »

       Jean CUSSAT-BLANC, Président de l’Union Mondiale des Poètes et Directeur de la revue RESU : « Mais en IKEBANA EN MIETTES, quel sens apporte à l’offrande la destruction non seulement du message, mais de la matérialité du don. Faut-il voir le pourquoi de sa plongée dans le jeu de mots et syllabes : « Une mer de pulsions / moutonne au pied de nos sens / Le mal de mère rôde ». Le jeu pour sourire – sourire pour ne pas pleurer quand la Poésie n’est elle-même que : « insupportable bruit de silence… »
       Constantin FROSIN, professeur, maîtrise bien la langue française et il le montre à travers ses divers recueils. Voici quelques haïku extraits de son dernier recueil : « Quelles sont ces ténèbres / qui se tiennent derrière la vie ? Quelque ombre au tableau… » « Toujours en attente / jamais éternelle, / la vie s’égare au passage » « Fêlé, le doute / s’arrache au provisoire, / mais colle davantage aux certitudes » « L’arbre se fait brouillard / la route se recouvre d’impasses, / mon âme, de déserts »
       La langue française est en honneur en Roumanie. La poésie aussi. Il est dommage que la distance et certaines rigueurs administratives nous empêchent de développer des relations plus étroites avec ce beau pays. » (Roger COSTE, Président administratif de l’Académie Internationale Francophone, et Directeur de la revue l’ESQUIROU, in no. 35-36 /1997).

       Samuel BREJAR, Directeur de la revue RIMBAUD REVUE : « Constantin FROSIN, auteur roumain, professeur d’université, traducteur et poète, a écrit déjà plusieurs recueils de poèmes. Son dernier livre de poésie : POUR DE BON, édité par Editura pentru Literatura si Arta, Geneze, Galati, 1996, a un style qui lui est très personnel.
       Par ailleurs, Constantin FROSIN a organisé deux éditions d’un Festival de poésie sous le signe de l’Enfant-Poète, avec la participation de quelques unes des personnalités du monde poétique de France, Belgique et Roumanie (sur le no. 8-9 / 1996) ».
       Roland LE CORDIER, Président d’Honneur de la Société des Poètes Français : « GLOIRE À MIHAI EMINESCU ! Et à son Traducteur, qui est un écrivain de culture française ! »

       Vom încerca să traducem Prefaţa lui Joël CONTE la antologia En quête de l’ange, editura Pallas, Focşani, 2004 : <Condeiul alert al Profesorului Constantin FROSIN ne dă ocazia de a descoperi, sau de a redescoperi o faţetă a multiplelor sale talente de scriitură : poezia. Stilul său nu poate lăsa indiferent prin sensibilitatea pe care o reliefează/care îl reliefează în orice moment. Stăpânirea limbii franceze îi permite să se joace cu cuvintele: le plasează, asociază, descompune. Uneori, mai multe lecturi se dovedesc necesare pentru a ajunge să percepi fineţea lucrăturii sale. Căci este vorba, într-adevăr, de o muncă de giuvaergiu, printr-o primă descoperire care îşi deschide ochii şi printr-o a doua, care şi-i orbeşte/uluieşte.
       Poetul atras de culmile albastre ale unui cer însorit de sentimente şi emoţii, atinge extazul îngerului în cele mai frumoase poeme de dragoste ale sale. Forţa ce transpare din opera sa este impregnată de vibraţiile datorate originii sale româneşti. In ţara sa, Poezia este în natura fiinţelor şi se exprimă cu forţa Carpaţilor, cu înţelepciunea Dunării şi cu seninul mănăstirilor moldave
.
       Actor al Francofoniei, distins şi recunoscut prin măiestria artei sale, profesorul Constantin FROSIN contribuie din plin la dezvoltarea prieteniei şi a schimburilor culturale franco-române. European fervent, el speră mult de la apropierile care se realizează, iar aceste poeme de iubire acşionează ca o profesiune de credinţă a voinţei sale de a reuni fiinţele sub un cer de pace şi speranţă>.

       Distinsul Poet Aurel RĂU ne-a făcut onoarea de a prefaţa cartea noastră de debut în România: Ikebana en Miettes, ed. Alma, Galaţi, 1994, dar, din păcate, această prefaţă este scrisă în limba franceză, deci o redăm ca atare: < Une âme franchement assurée, un masque spécifique du théâtre Nô, plutôt, frappe aux portes de la Poésie qu’il connaît aussi grâce a son activité de traducteur passionné des poètes roumains en français – ce vrai pétale de cerisier, depuis plusieurs années, déjà... Les Français le considèrent et le reconnaissent comme poète roumain d’expression française, nous considérons comme un poète d’expression française parmi les Roumains, et j’opère à dessein le croisement de ces deux syntagmes, et il réussit à accorder, à profit, ses flûtes en soie, à sculpter dans le jade, pour paraphraser le pionnier roumain du haiku; un auto exilé à part entière sur les rives de la Seine: jour et nuit, lui aussi Al. T. Stamatiad.
       Monsieur FROSIN. Une voix, pour moi, au téléphone – plutôt qu’une existence visuelle – il a dressé sa tente de Prince de Saint-John Perse sur les rives du Danube, à Galati, à l’instar d’un cornet, pour recevoir les messages d’abord enchanteurs, émis par des voix de sirènes, puis du Levant, du côté d’Asie, non sans avoir oublié ses cadences voluptueuses, empreintes des rêveries européennes d’un Ronsard, d’un Jozsef Attila ou d’un Johan Strauss.
       Mais c’est justement une voix qu’un Poète doit et se doit d’être, qui impose ce canon en ayant recours à des forces bien au-dessus de nous, voiles au vent, comme dirait le Fondateur du Haiku – Bashô; l’écho d’une voix est finalement la meilleure preuve et confirmation: „sur le tard, je m’en vais cogner à ta vitre de la tranche d’une monnaie” – vient s’immiscer dans les entrelacs de notre syntaxe un adjuvant provenant de l’empyrée de concision et de détachement de toute rhétorique, bacovian.
       Monsieur FROSIN, je vous fais don non pas d’une matinée entière découpée dans ma vie, à condition seulement (n’oubliez jamais cela !) de rester une voix sur le terrain de l’acte, en tant que scénario de l’oeuvre: de toutes façons, si cette vie ne nous est pas donnée en récompense, elle est pour nous la source de formes essentialisées, fussent-elles courtes comme une strophe écrite par la plainte d’un grillon murmurée à l’oreille d’un rocher flottant sur un horizon liquide, sous l’éventail d’un clair de lune.
       Cette vérité est reprise par les triptyques auxquels vous vous défendez contre les moustiques des maniérismes, par ces bras éthérés dont je vous souhaite d’embrasser le plus de belles vérités incorporelles, lesquelles oeuvrent au service de la spontanéité et de la beauté. J’en passe et des meilleures, en toute amitié, afin que cela convienne et réussisse mieux au Poète qu’au Traducteur
>.

       Printre cei care au scris despre poezia lui C. F. se numără şi doi italieni avizaţi. Primul dintre ei, Roberto PASANISI, directorul revistei NUOVE LETTERE, scrie (în italiană, desigur) următoarele despre volumul Bossue, l’interrogation : <Constantin FROSIN continua in questa piccola raccolta il suo ormai lungo discorso poetico in fieri, da anni svilupato con ferrea, consapevole coerenza artistica ; si tratta di un libro arduo, che richiede il coraggioso sforzo e l’ammiccante compartecipazione del lettore : ma i cui tesori ricompenseranno certo della fatica.
       È, secondo l’insegnamento di Mallarmé, una poesia sul linguaggio, il cui contenuto è l’assenza di contenuto, ovvero il nulla.
       « Come ha rilevato Vattimo (G. Vattimo, Introduzione a Verità e metodo di H. G. Gadamer, Bompiani, 1983, p. XXV ss), nell’espressione gadameriana : “L’essere che puo venire compreso è il linguaggio » (H. G. Gadamer, Verità e metodo, 1960, Bompiani, 1983, p. 542), sono presenti almeno tre livelli della comprensione, esso è sempre linguaggio. Ad un secondo livello, si legge che il rapporto con le cose, con il mondo è pure un incontro di linguaggio (come aveva del resto precisato Heidegger). Ad un terzo livello, si legge che – dal logos greco et dal verbum medievale – le cose in sé sono gia abitate dall’organizzazione operata dall’uomo : nel rapporto io-mondo, prevale il nucleo mondo-linguaggio, il linguaggio come <orizzonte del mondo>(H. G. Gadamer, ivi, p. 507 ss). Cosi, il divenire del linguaggio è intrinsecante divenire del mondo ». (Giovanni Cacciavillani, I segni dell’incanto. Prospettiva psicoanalitica sui linguaggi creativi, Bologna, Il Mullino, 1989, p. 45).
       E una poesia in cui il linguaggio stesso si struttura come una metafora dell’inconscio del poeta : i versi – scanditi sul ritmo eroico d’una jimeneziana obra en marcha – sembrano nascere uno dall’altro, come in un mirobolante giuoco di specchi la cui eco si perde nel vasto background culturale che sostiene questa poesia ; è in ciascuna parola in quanto assoluta (nell’accezione etimologica di absolutus, sciolto) è incastonata una verità che soltanto l’insieme puo illuminare, e che all’insieme infinitamente e misteriosamente rimanda.
       Come dice Gadamer,
<Avere un mondo significa rapportarsi al mondo. Il rapportarsi al mondo, pero, richiede che sia staccato da cio che nel mondo ci viene incontro al punto da poterselo rappresentare come esso è. Questo potere è insiemeavere-mondo e avere-linguaggio> (H. G. Gadamer, Verità e metodo, 1960, Milano, Bompiani, 1983, p. 507).
       Allora, per il poeta rumeno, il linguaggio viene a configurarsi come lo strumento gnoseologico d’une spericolata indagine metafisica che opera attraverso una distorsione del significato che svia continuamente il lettore, guidandolo – e smarrendolo – lungo un percorso le cui direzioni si molteplicano caleidoscopicamente all’infinito. <Nel linguaggio dell’Inconscio (e dell’arte), pero, il rapporto fra significante e significato non è più, saussurianamente, arbitrario, ma (in parte soggetivamente, in parte oggettivamente) necessitato> (Roberto Pasanisi, Le << muse bendate>> : la poesia del Novecento contro la modernità, Pisa-Roma, istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, 2000, p. 37). Infatti, <<Freud paragonava il linguaggio lavorato dall’inconscio ad un linguaggio non più alfabetico, ma ideogrammatico, o geroglifico (cosi anche Proust, nel Tempo ritrovato>> (Cacciavillani, I segni…, cit., p. 51).
       La via scelta da Frosin è quella di una poesia <intelettuale>, algida al punto che il suo affectus sia non assente, ma tutto risolto e, per cosi dire, sublimato nelle raggioni del suo arcano simbolismo ontologico e metafisico. Pero raddolcito in una tessitura singolarmente sottile, lievissima, quasi da canzonetta settecentesca, che a tratti si sfa in risentite accensioni amorose.
       La
musicalità verlainiana del verso, la ricchezza esistenziale e la sostanza filosofica dei temi, l’aerea leggerezza del dettato congiurano a fare di questo volumetto una piccola gemma, un umbratile fiore di serra bel variegato giardino della poésia francese contemporanea ».

       A doua cronică aparţine unei doamne : Marialucia ROMANO, şi vă este oferită tot în original ; adică, tot în limba italiană : « Constantin FROSIN, originario di Romania, professore di francese presso l’Università di Galati, ha all’attivo vari poemi e raccolte di poesia in lingua francese. E da notare che il settimo volume del Frosin è stato insignito tra l’altro di un prestigioso premio ad opera del Parlamento Europeo.
       La silloge di versi Hymne à Larmes Honnies (Inno a lacrime offese), che ironicamente in francese suona come « Hymne à l’harmonie », cioè inno all’armonia, mi è apparsa particolarmente intensa e significativa. Si compone di una successione di ben 132 folgoranti terzine in versi liberi che non eccedono la misura dell’endecasillabo, tutte improntate a tematiche e problematiche filosofiche di tipo esistenzialistico. Costante, infatti, si rileva l’anelito verso l’Assoluto, verso un Dio biblico che si puo intuire (ed è tragica questa facoltà concessa al poeta pensatore), ma che, quasi come un solitario dio epicureico è confinato negli inter mundia, quasi come un padre assente, lontano, indifferente alle faccende e al male del suo creato : <Peut-on se dire seuls / Tant que Dieu est là ?/ Sur quoi veille l’Eternité ?> (p. 11) ; e ancora : <L’homme se trompe-t-il / de vie ou de mort ?/Dieu fait la sourde oreille…> (p. 47).
       L’approdo di questa sua speculazione lirico-filosofica è espressa in inedite e gustosissime metafore – che ricordano per la loro doppiezza simbolistica un certo Baudelaire, per le loro illuminate envoûtement, un certo Rimbaud, per la loro brevità e sostanzialità l’Ungaretti di Allegria di naufragi : <Quel souffle de mort soufflera/un jour toutes les bougies du ciel ?/Mon dernier soupir (?)>(p. 19) – è una sorte di nihilismo nietzschiano, forse orfano della Volontà di Potenza o meglio della volontà di vivere.
       In un’apoca di poesia consolatoria, contro lo stress e la depressione dell’uomo post-moderno, ci fa piacere leggere un autore cosi leopardianamente coraggioso, capace di scandagliare l’anima moderna con versi delle più intense risonanze metaforiche ».

       La acelaşi capitol, vom vorbi despre Constantin FROSIN ca om de cultură, fără însă a trece în revistă toate activităţile culturale întreprinse şi derulate de acesta în plan naţional şi internaţional – ele au fost deja indicate, fie şi tangenţial, anterior, la <date biografice>.
       Stau mărturie şi aprecierile locale, dintre care menţionăm : Premiul Centrului Cultural <Dunărea de Jos> - Se acordă pentru susţinerea şi promovarea actului de cultură la Dunărea de Jos, sau Premiul revistei Dunărea de Jos, acordat pentru gândirea simbolică şi bucuria speculaţiei creatoare. Poate tot aici ar trebui menţionată şi Diploma de Excelenţă a Consiliului Judeţean Galaţi, deşi formularea acesteia este ambiguă şi oarecum bizară : pentru extraordinara activitate ştiinţifică în domeniul relaţiilor culturale româno-franceze. Mai nimerită ni se pare Diploma de Excelenţă acordată de Centrul Cultural Dunărea de Jos : pentru întreg demersul cultural şi ştiinţific susţinut de-a lungul timpului în calitate de veritabil ambasador al spiritualităţii româneşti în spaţiul francofon.
       La fel de bine formulate sunt şi motivaţiile celor 2 Premii ale Municipiului Galaţi, din care îl cităm pe cel din 1995 : pentru merite deosebite în promovarea culturii şi artei româneşti în plan european şi francofon, sau cea a Diplomei de Cetăţean de Onoare al Municipiului Galaţi : Se acordă dlui FROSIN CONSTANTIN, care desfăşoară o prestigioasă activitate pentru promovarea culturii româneşti în lume.
       La fel de bine motivat pare şi textul ce însoţeşte Ordinul Cultural în grad de Cavaler : Dorind a răsplăti meritele domnului Constantin FROSIN, scriitor, pentru talentul de care a dat dovadă, îmbogăţind literatura română cu poezii, nuvele, eseuri sau studii de certă valoare, recunoscute ca atare atât în ţară cât şi peste hotare (…).
       Nu mai puţin inspirat este şi textul explicativ al Ordinului Artelor şi Literelor (Franţa) : această distincţie vrea să onoreze personalitţăile care s-au ilustrat prin creaţiile lor în domeniul artistic sau literar sau prin contribuţia pe care şi-au adus-o la răspândirea/propagarea culturii în Franţa şi în lume.
       Cum era şi firesc, redăm aici textul explicativ al Diplomei de membru corespondent al Academiei Europene de Ştiinţe, Arte şi Literatură : pro praestantissimis meritis – adică, pentru merite extraordinare.
       Tot în domeniul culturii, trebuie să amintim şi Diploma ce atestă decernarea Medaliei Răspândirii Culturii, acordată de Renaşterea Franceză, sub înaltul patronaj al Preşedintelui Republicii şi al Ministerelor Afacerilor Externe, Internelor, Apărării şi Educaţiei Naţionale.
       Nu mai puţin importantă este şi Medalia de Aur a Academiei Internaţionale din Luteţia, acordată pentru : acţiunea dlui Constantin FROSIN în favoarea culturii şi a prieteniei internaţionale.  
       Este de presupus că tot aici pot fi incluse şi rezultatele de excepţie privitoare la traducere : Premiul Fundaţiei Culturale Franţa-România <Fronde> pentru traducerea poeziei lui Lucian Blaga, Premiul Ioan Alexandru pentru traducere, Premiile de excelenţă ale editurii Haiku pentru traducerea în limba franceză a operei autorilor de haiku membri ai Societăţii Române de Haiku şi, desigur, Premiul (Naţional) pentru traducere literară în limbi străine, acordat de Uniunea Scriitorilor din România.

       In încheiere, redăm aici două poeme închinate lui Constantin FROSIN de poetul René Bonnet de Murlive (acelaşi care l-a inclus pe poetul Constantin FROSIN în antologia La Brigade, ed. Arcam, Paris, 2002) :

      
A Constantin FROSIN
(Poète francophone roumain)



Du côté de l’aurore,
Où renaît la lumière,
Au pays de Trajan,
Latin indélébile :
Un français impeccable,
Ecrit comme parlé,
Plaît à l’œil, à l’oreille.

Un langage accompli,
Non pollué s’exprime
Avec la pureté
De celui d’autrefois,
Qui devrait honte faire
Au franglaid d’aujourd’hui
Que l’on profère en France
En ce temps d’indigence…


Ami de Galati,
Cher Constantin FROSIN :
Enseignez-nous l’amour,
Le respect du français
Comme vous le savez !



LE 8 –e ART : LA TRADUCTION

Plus que créer, traduire est un art difficile,
Ingrat, sous-estimé, cependant exigeant
La maîtrise de chaque langue dont on use,
Astreignant, qui l’exerce, à la fidélité.

Authentique récréation compatible
Avec la vérité d’un texte non trahi,
Sans obtenir, toujours, l’exacte concordance,
Impossible à capter en sa totalité.

Traduire est exprimer, autant que concevable,
Un identique sens, en termes étrangers,
Approximation, forcément imparfaite
En laquelle il n’est vu que le moindre défaut.


Aussi précisément que l’on y puisse atteindre
Avec l’honnêteté dont il est coutumier :
Un Constantin FROSIN se révèle l’orfèvre
Et le plus éminent des maîtres truchements.

       început pagină

  © 2006   Constantin FROSIN - Biografie, Scriitor, Profesor Universitar, Traducator, Publicist Francofon